10.18710/WR4Y0Q
Janda, Laura A0000-0001-5047-1909(UiT The Arctic University of Norway)Fábregas, Antonio(UiT The Arctic University of Norway)
Replication Data for: Seeing from without, seeing from within: aspectual differences between Spanish and Russian
DataverseNO
2018
doi:10.18710/WR4Y0Q/2ATQRKdoi:10.18710/WR4Y0Q/C3YPK1doi:10.18710/WR4Y0Q/O92KJOdoi:10.18710/WR4Y0Q/VEWDFSdoi:10.18710/WR4Y0Q/LUJQAOdoi:10.18710/WR4Y0Q/KRU7RNdoi:10.18710/WR4Y0Q/WIF7J6doi:10.18710/WR4Y0Q/X2BMVXdoi:10.18710/WR4Y0Q/IYGLKKdoi:10.18710/WR4Y0Q/E3FGIVdoi:10.18710/WR4Y0Q/KWILW4doi:10.18710/WR4Y0Q/UAUF0Bdoi:10.18710/WR4Y0Q/TNXF3U
This is the data that serves as the basis for an article comparing the grammatical category of aspect in Spanish and Russian. Here is the abstract of the article: Linguistic categories such as aspect are not identical across languages, and cross-linguistic differences can reveal differences in construal and conceptual categorization, which are key concepts in cognitive linguistics. Spanish-Russian parallel data diverge in situations where Spanish uses a Perfective Past tense form, while the Russian translation equivalent is an Imperfective Past tense form. We classify examples of aspectual mismatch according to grammatical constructions and language-specific facts. We find this mismatch in contexts with overt expression of time periods, as well as situations in which a final temporal boundary either is expressed or can be inferred. We interpret this in terms of a difference in conceptualization: Spanish has a tendency to view time periods from without, interpreting them as bounded and thus Perfective, whereas Russian has a tendency to view time periods from within, interpreting them on the basis of their duration without reference to their boundaries and thus Imperfective.
Janda, Laura A(UiT The Arctic University of Norway)UiT The Arctic University of Norway